Proverbi Inglesi


proverbi inglesi

Proverbi Inglesi

I Proverbi Inglesi e i detti forniscono perle di saggezza. E’molto utile conoscere i proverbi in inglese perché può capitare di sentirli spesso nelle varie conversazioni. Imparando i proverbi inglese oltretutto potrà aiutare chi è nel processo di imparare e migliorare la propria conoscenza dall’inglese. I modi di dire ci aiutano a capire come le diverse culture che hanno l’inglese come lingua nativa pensano. Inoltre i Proverbi Inglesi ci forniscono ottimi esempi da cui partire per costruire le nostre frasi quando ci esprimiamo in inglese. Ricordiamoci che niente definisce una certa cultura così come la sua lingua. L’elemento della lingua che meglio contiene le credenze e i valori di una società sono proprio i suoi proverbi.

Proverbi Inglesi

Vediamo dunque qui sotto una lista dei proverbi inglesi più comuni e i più conosciuti. Con ogni proverbio inglese forniremo una breve e semplice spiegazione a riguardo. C’è da far presente che durante gli anni il significato di alcune di queste frasi è cambiato per cui non bisogna dimenticare che magari alcuni di questi proverbi inglesi abbiano avuto un significato differente alle origini rispetto a come quest’ultimo si è evoluto nel tempo.

“Two wrongs don’t make a right”. Letteralmente tradotto: “Due sbagli non fanno una ragione”.

Il significato è che se qualcuno vi ha fatto un torto o male, cercare di vendicarvi non farà altro che peggiorare le cose. In italiano si potrebbe usare la variante: “Due torti non fanno una ragione”.

“The pen is mightier than the sword”. Tradotto letteralmente: “La penna è più potente della spada”.

Il significato è che cercare di convincere la gente con le idee e con le parole è più efficace che cercare di forzarla di fare quello che volete.

Proverbi in Inglese

“When in Rome, do as the Romans”. Tradotto alla lettera: “Quando sei a Roma, fa come i romani”.

Significa agire in modo in cui le persone intorno a noi agiscono.

“When the going gets tough, the tough gets going”. Traduzione:

“Quando il gioco si fa duro, i duri cominciano a giocare”

Ciò vuol dire che le persone forti non si arrendono quando incontrano delle sfide o ostacoli ma semplicemente lavorano ancora più duramente.

“No man is an island”. Traduzione letterale: “Nessun uomo è un isola”.

Il senso è che nessuno può vivere in maniera completamente indipendente. Ognuno di noi ha bisogno di aiuto dalle altre persone.

“Fortune favors the bold”. Traduzione: “La fortuna aiuta gli audaci”.

proverbi in inglese

Proverbi in Inglese

Questo proverbio inglese ha la sua esatta copia nello stesso detto italiano.

“People who live in glass houses should not throw stones”. Traduzione alla lettera: “Le persone che vivono in case di vetro non dovrebbero gettare pietre.

Il significato è che non dovresti criticare altre persone visto che nessuno di noi è perfetto. Un proverbio inglese di simile significato è quello italiano “Chi è senza peccato scagli la prima pietra”.

“Better late than never”. La traduzione in italiano è: “Meglio tardi che mai”.

Questo è ovviamente un famosissimo detto anche nella lingua italiana. Il significato è quello di cercare di fare le cose per tempo. Ma se non ci riuscite, fateli anche tardi.

“Hope for the best but prepare for the worst”. Traduzione: “Spera per il meglio ma preparati per il peggio”.

Significa che possono succedere cose cattive quindi sii preparato.

Proverbi Inglesi

“Birds of a feather flock together”. Traduzione alla lettera: “Uccelli simili si muovono in stormo”.

In Italia a tale proposito si dice: “Chi si assomiglia si piglia”.

“Keep your friends close and your enemies closer”. La traduzione è:

“Tieni stretti i tuoi amici e ancor più stretti i nemici”

Il consiglio dietro ai proverbi inglesi è quello per cui se hai dei nemici, fai finta di esserne amico piuttosto che litigare con loro apertamente. In questo modo potrai osservarli attentamente e cercare di capire cosa stanno pianificando.

“A picture is worth a thousand words”. Traduzione: “Un’immagine vale più di mille parole”.

Tale senso e tale proverbio inglese lo troviamo anche nella lingua italiana.

Significa che le foto e le immagini sono portato di emozioni e di messaggi meglio che qualsiasi spiegazione scritta e parlata.

“There’s no such thing as free lunch”. La traduzione dice: “Non esiste una cos’è come il pranzo gratis”.

Significa che le cose offerte in modo gratuito spesso presentano un prezzo nascosto

Proverbio Inglese

“There’s no place like home”. Traduzione: “Non c’è un altro posto come la casa”.

Anche in Italia ovviamente si dice: “Non c’è nessun posto come la casa”.

“Never look a gift horse in the mouth”. Traduzione dall’inglese: “Non guardare mai la bocca di un cavallo regalato”.

In Italia si dice a tale proposito: “A caval donato non si guarda in bocca”.

“The early bird catches the worm”. Traduzione in italiano: “L’ uccello che arriva prima prende il verme”.

Il proverbio consiglia: “Ti dovresti svegliare e iniziare a lavorare presto se vuoi ottenere successo”.

In Italia a tale proposito si dice: “Il mattino ha l’oro in bocca”.

“God help those who help themselves”. La traduzione in italiano è: “Dio aiuta coloro che si aiutano da soli”.

Il senso è quello di non aspettare che le cose buone ci capitino. Lavora sodo per raggiungere i tuoi obiettivi.

In Italia a tale proposito dice: “Aiutati che Dio ti aiuta”

“You can’t make an omelette without breaking a few eggs”. Significa: “Non puoi fare una frittata senza rompere qualche uovo”.

Il senso è che è impossibile ottenere dei risultati senza qualche spiacevole episodio.

“You can’t always get what you want”. La traduzione recita: “Non puoi avere sempre ciò che vuoi”.

Il consiglio è anche quello di non lamentarsi sempre quando no si riesce ad avere tutto quello che si desidera.

“Actions speak louder than words”. La traduzione è: “Le azioni parlano più forte delle parole”.

Significa che quello che facciamo è più importante di quello che diciamo. Le cose fatte mostrano le nostre vere intenzioni.

“Beggars can’t be choosers”. Questo detto letteralmente significa che “i mendicanti non possono avere la scelta”.

Il consiglio nascosto è quello per il quale state chiedendo un favore a qualcuno, dovete accontentarvi con quello che vi viene dato”. In italiano si usa il detto:

“Bisogna prendere quello che passa il convento”

If it ain’t broke don’t fix it. La traduzione in italiano “Se non è rotto, non aggiustarlo”.

Il senso è quello di non cercare di aggiustare qualcosa se questa cosa già funziona bene. Probabilmente finirai per causare nuovi problemi.

“Too many cooks spoil the broth”. Traduzione in italiano: “Troppi cuochi rovinano il brodo”.

Il consiglio che possiamo ricavare attraverso questi proverbi inglesi è che quando ci sono troppe persone che cercano di condurre il gioco e di dare le loro opinioni, questo diventa confusionario e porta a cattivi risultati.  E che i lavori e i progetti dovrebbero avere uno o massimo due leader forti.

“Easy come, easy go”. La frase tradotta dice: “Farla facile, o anche Facile facile”. Ma anche “facile da vincere e facile da perdere” soprattutto quando si tratta di soldi.

Il senso è quello per cui se vinci dei soldi facilmente magari tramite una vincita alla lotteria, diventa facile spenderli o perderli.

Don’t bite the hand that feeds you. La traduzione letterale è: “Non mordere la mano che ti nutre”.

Il consiglio è rivolto a coloro che prendono aiuto da altri per cui bisogna rispettare chi ti aiuta e ti dà da mangiare. In Italia a tale proposito potremmo utilizzare il detto:

“Non sputare nel piatto dove mangi”

One man’s trash is another man’s treasure. La traduzione in italiano è: “La spazzatura di un uomo diventa/è il tesoro di un altro”.

Il senso è che le diverse persone hanno opinioni diverse su cosa è di maggior valore.

“All good things must come to an end”. Ecco come viene tradotto questo proverbio inglese: “Tutte le cose buone hanno una fine”.

Tale proverbio ci vuole preparare all’eventualità che nessuno potrà essere fortunato per sempre.

Uno dei più famosi proverbi inglesi che viene detto spesso anche negli Stati Uniti è “Beauty is in the eye of the beholder”. La traduzione in italiano è: “La bellezza sta negli occhi di chi guarda”.

In Italia a tale proposito diciamo:

“Non è bello ciò che è bello ma ciò che piace”

“You can’t judge a book by its cover”. La traduzione dice: “Non puoi giudicare il libro dalla copertina”.

In italiano si dice che non ci possiamo basare soltanto sulle apparenze. Ma anche: “Non giudicare in base alle apparenze”.

“The grass is always greener on other other side of the hill”.  Tradotto in italiano significa: “L’erba è sempre più verde dall’altra parte della collina”.

In Italia si usa il detto corrispondente:  “L’erba del vicino è sempre più verde”

Proverbi Inglesi

Leggi anche l’articolo Attori Americani e Attori Inglesi.

 

 

 

Categoria: Viaggi e Cultura | Articolo scritto da:

Dove Siamo

Piazza Bologna (linea B) Logo Metropolitana Roma

Scrivici

    i termini e le condizioni stabilite sulla Privacy Policy *

    Dimostra che non sei un robot