Inglese Americano e Britannico: differenze


Inglese americano o britannico

Differenze linguistiche tra Inglese Americano e Britannico

C’è un vecchio detto il quale dice che “America e Inghilterra sono due nazioni divise da una lingua in comune”. Questa frase riflette come gli inglesi si sentano nei confronti dell’inglese parlato negli Stati Uniti, il cosiddetto “Inglese americano”.

Nonostante quanto America e Inghilterra hanno in comune, ci sono molte differenze tra le due versioni della stessa lingua. La differenza più visibile è quella legata ai vocaboli. Ci sono migliaia di parole, frasi, modi di dire nella vita quotidiana che si diversificano tra loro.

Per esempio:

  • Gli americani go on vacation (vanno in vacanza), mentre gli inglesi go on holidays
  • I newyorkesi vivono in apartaments mentre i londinesi vivono in flats (apartamenti).

Fortunatamente eccezione fatta per alcuni dialetti regionali, la maggioranza sia degli americani che degli inglesi può capirsi a vicenda e può indovinare il significato di un vocabolo dal contesto della frase senza troppe difficoltà.

Vediamo in seguito una lista di vocaboli inglesi e i loro corrispettivi “cugini” americani:

Inglese americano

British vs American words for clothing

(Parole inglesi vs parole americane per abbigliamento)

British American

  • Trainers (scarpe di ginnastica) Sneackers
  • Jumper/Pullover (maglione) Sweater
  • Braces (bretelle) Suspenders

British vs American words for food

(Parole inglesi vs americane per cibo)

  • Chips (patatine fritte) French fries
  • Crisps (chips in busta) Potato chips
  • Biscuit (biscotto) Cookie
  • Prawns (gamberi) Shrimp
  • Sweets (caramelle) Candies
  • Candy floss (zucchero filato) Cotton candy
  • Jelly/Marmalade (marmellata) Jam
  • Ice Lolly (ghiacciolo) Popsicle
  • Minced meet (carne maccinata) Ground meet

British vs American words for vegetables

(Parole inglesi vs americane per la verdura)

  • Courgette (zucchine) Zucchini
  • Aubergine (melanzana) Eggplant
  • Runner bean (faggiolini) String bean
  • Rocket (rucola) Arugula
  • Maize (mais) Corn

British vs American words for housing

(Parole inglesi vs americane per l’abitazione)

  • Block of flats (palazzo) Apartment building
  • Flat (apartamento) Apartment
  • Ground floor (piano terra) First floor
  • First floor (secondo piano) Second floor
  • Lift (ascensore) Elevator

Inglese britannico o americano

British vs American words for car parts

(Parole inglesi vs americane per parti della macchina)

  • Bonnet (cofano anteriore) Hood
  • Boot (cofano posterriore) Trunk
  • Windscreen (vetro anteriore) Windshield
  • Indicator (frecce) Blinker/Turn signal
  • Tyre (pneumatico) Tire

Altre parole:

  • Underground (metro) Subway
  • Chemist’s (farmacia) Pharmacy/Drugstore
  • Queue (fila) Line
  • Takeaway (cibo a portar via) Takeout
  • Timetable (orario) Schedule
  • Rubber (gomma da cancellare) Eraser
  • Post (posta) Mail
  • High street (via principale) Main street
  • Autumn (autunno) Fall
  • Cutlery (posate) Silverware
  • Dust bin (cestino) Trash can
  • Reception (accoglienza) Front desk
  • Torch (torcia) Flashlight
  • Tap (rubinetto) Faucet
  • Pushchair (passeggino) Stroller
  • Lorry (camion) Truck
  • Nappy (pannolino) Diaper
  • Dummy (ciuccio) Pacifier
  • Toilet (bagno) Restroom
  • Mobile phone (cellulare) Cell phone
  • Rubbish (immondizia) Garbage/Trash
  • Motorway (autostrada) Highway
  • Pavement (marciapiede) Sidewalk
  • Zebra crossing (strisce pedonali) Crosswalk
  • Road surface (manto stradale) Pavement
  • Full stop (punto) Period
  • Postal code (codice postale) Zip code
  • Diversion (deviazione) Detour
  • Flyover (viadotto) Overpass
  • Car park (parcheggio) Parking lot
  • Petrol station (pompa di benzina) Gas station
  • Bill (conto) Check/bill
  • The cinema (cinema) The movies
  • Clothes peg (molletta bucato) Clothes pin
  • Wardrobe (armadio) Closet
  • Film (film) Movie
  • Motorbike (moto) Motorcycle
  • Railway (ferrovia) Railroad
  • Roundabout (rotatoria) Traffic circle
  • Shop (negozio) Store
  • Washbasin (lavandino) Sink
  • Pocket money (paghetta) Allowance
  • Trousers (pantaloni) Pants
  • Tin (lattina) Can
  • Zip (chiusura lampo) Zipper
  • Appetizer (antipasto) Starter
  • Fringe (frangia) Bangs
  • Tights (collant) Pantyhose
  • Mad (pazzo) Crazy

Leggi anche l’articolo Film in Inglese con Sottotitoli in Inglese.

Scuola Inglese Roma.

Categoria: Lingue straniere | Articolo scritto da:

Dove Siamo

Piazza Bologna (linea B) Logo Metropolitana Roma

Scrivici

    i termini e le condizioni stabilite sulla Privacy Policy *

    Dimostra che non sei un robot